
Leo:
你好。
每到这个时候总想提笔给你写两句,或许这已经成了一种习惯。上个星期的《Desperate Housewives》里有这么个镜头,当Lynette决定和Ida的生前好友Mrs. Mclumsky一起完成Ida的遗愿:将自己的骨灰撒在她曾经驰骋过的棒球场。而在哀悼静默的时候,Mclumsky用一首小诗来哀悼自己的挚友。
悼念诗《Do not stand at my grave and weep》
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn's rain
When you awaken in the morning's hush,
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there, I did not die.
以前总爱和你写点小诗,或白话、或律诗、绝句、词、英文等等,所以和你分享这诗中那份恬静和怀念。这诗的版本有很多:
95年死于爱尔兰共和军中的一位24岁的青年在临死前交给双亲一个信封中,用这诗来表达对父母的挂念和安慰;
在911的追悼仪式上,一位小女孩朗诵了这首诗,以表达她对在911事件中丧生的父亲的追思;
07年魔兽玩家将这诗改编并编写如游戏以纪念因白血病而逝世的美服Boulderfist服务器中的Dak;
而一位日本画家将这首诗谱成曲子以纪念95年在阪神大地震中死去的人们;
.....................................................
每个版本的故事都不一样,而最初的作者也已不可考,按民间流传的说法,这是30年代美国的一位女子Mary Frye为她好友过世的母亲所写。作者并不是有名的诗人,诗本身也没有名字,但也许是内容太过感人,竟然广为流传,常被在葬礼或追思会上朗诵。后人以诗文第一句“Do not stand at my grave and weep”来命名此诗。
可惜没找到把这诗改编成的英文歌,只有日语版的。不过我相信每个心有所属的人,都能听出一样的节奏,一样的旋律,一样的心境。是啊,无论相爱的两个人相隔了多远:是同一个房间距离;还是在两个不一样的城市;或是隔着宽阔的太平洋;甚至是在生与死的两个世界.............我相信这些距离都无法阻止爱的联系和爱的痕迹,不要为这小小的距离而伤感哭泣,因为我们还在这里,因为我们永不离弃。
此致
PS:降温了,别着凉了 ^_^
KP
PS:音乐在IE或TT里播放不了,但FIRE FOX可以打开,不知道什么问题,
可以下载下来欣赏,不过只有FLASGET才可以下载,技术壁垒害死人啊
点击下载《化为千风》
冬天来了,春天还会远吗?请记住,世界上适合你的人远远不止一个!

